home  navigate_next  열린 강의  navigate_next  Text 강의

Text 강의

 

고린도전서 13장 4절~7절 Wise Saying

고린도 전서 13장 4절부터 7절까지입니다.
"고린도 전서" 는 영어로 First Corinthians입니다. 고린도 후서는 당연히 Second Corinthians입니다. 축구의 전반전과 후반전은 the first half, the second half입니다.
'13장'은 chapter 13입니다.
'4절'은 verse 4입니다.

본문들어갑니다.

4Love is patient, (사랑을 하면 그 대상을 인내하게 됩니다.) love is kind. (사랑을 하면 그 대상에게 친절하게 됩니다.) It does not envy, (사랑을 하면 사랑의 대상을 시기할 줄 모르게 됩니다.) it does not boast, (사랑하는 사람을 헛된 소리로 기만하지 않습니다.) it is not proud. (사랑하는 사람에게는 자신을 내세우지 않습니다.)

5It is not rude,(사랑하는 사람에게 무례하게 되지를 않지요,) it is not self-seeking, (사랑하는 사람을 배려하게 됩니다.) it is not easily angered, (사랑하는 사람에게는 이상하게 마음이 넓어집니다.) it keeps no record of wrongs.(사랑하는 사람이 하는 일은 모두 용서가 되지요.)

6Love does not delight in evil but rejoices with the truth. (진정한 사랑을 하면 ‘잘못된 것’이란 개념을 제대로 알게 되기 때문에 자연히 ‘진리’라는 개념을 알게 되는 기쁨을 누리게 됩니다.)

7It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. (사랑하는 사람을 언제나 지켜주려하고, 언제나 믿고, 언제나 희망을 가지게 되며, 언제나 그 사랑을 유지하려 하게 됩니다.)

번역에 대한 오류가 너무나 많은데 이것들을 하나하나 설명하려하면 오히려 여러분의 실력에 도움이 안 될까 봐, 긴 설명을 하지 않겠습니다.

그러나 여러분이 형식이 아닌 내용과 마음의 눈으로 글을 본다면 오역을 쉽게 찾아 낼 수 있습니다. 예를 들어서 “If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. 를 “내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라” 라고 기존의 성경에 있는 말 처럼 번역한다면 여러분은 당연히 의문이 생겨야 합니다.

“모든 것을 내어주고 내 몸을 불사르게 해서 죽었는데 당연히 아무 건진 것이 없는데 ‘아무 유익이 없다’는 당연한 것 아닌가?” 라는 세속적인 생각을 하던지…
“모든 것을 내어주고 내 몸을 불사르게 할 정도로 남을 위해 일하는 것을 어떤 유익을 바라고 행동을 해야 성경적이다라는 뜻인가? 이상하네?” 라는 철학적 의문이 들어야 합니다.

쉽게 말해서 이 글을 이런 식으로 해석하면 오히려 성경이라는 것이 매우 이기적인 것을 가르치는 것이 됩니다. 그런데 여러분은 그저 성경에 나온 말이니 좋은 것이겠거니… 하고 오역을 하던 반대로 번역되어 있던 기독교인들은 무조건 좋은 말씀이라고 하고 비기독교인들은 무조건 웃기는 이야기라고 생각하려 합니다.

둘 다 모두 자기 자신의 발전도 없고 사회적으로는 문제만 일으키는 태도입니다.
“gain=얻다”로 일대일 대응하여서 생긴 오역들입니다. 한국어 성경은 이런 오역들로 가득 차 있습니다.

오늘 하는 부분들도 잘 보시면 금방 이런 것을 알아 볼 수 있습니다.
4Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. “사랑은 오래 참고 사랑은 온유하며 투기하는 자가 되지 아니하며 사랑은 자랑하지 아니하며 교만하지 아니하며” 이런 번역은 영어와 한국어 모두에 미숙한 사람이 한 번역입니다. “사랑”이 어떻게 오래 참을 수 있는지, 참 난처합니다. 거기다가 ‘투기하는 자가 되지 아니하며’… 사랑이 어떻게 사람이 되는지 난처하지요. 모두 영어를 한국어로 일대일 대응하느라고 생긴 일들입니다.

제가 한 번역을 잘 보시고, 영어의 느낌이 어떻게 생기는지 그것을 보시기 바랍니다. 이 영어가 어떻게 저런 한국어로 번역되는지에 관해 이해가 안 가시면 질문하시기 바랍니다. 그러면 그때 대답해 드리겠습니다. 처음부터 그냥 해설하려니까 너무 양이 많네요….

오늘은 이만

Ernest
제목 등록일
Wise Saying 시애틀 추장의 편지1 2009-11-21
Wise Saying 동영상 강의 다음 부분부터 2009-11-21
Wise Saying 달라이 라마 2009-11-21
Wise Saying 타산지석 2009-11-21
Wise Saying 사람은 질문을 통해서 알게 된다 2009-11-21
Wise Saying Dale Carnegie의 어록에서 2009-11-21
Wise Saying 배워서 남주나? 2009-11-21
Wise Saying Ben Johnson 2009-11-21
Wise Saying 스토아학파의 Seneca 2009-11-21
Wise Saying Pushkin의 시 한 수 2009-11-21
Wise Saying Yeats의 시 "The Coming of Wisdom with Time" 2009-11-21
Wise Saying 고린도전서 13장 4절~7절 2009-11-21
Wise Saying Corinthians 13장 2009-11-21
Wise Saying Francis Bacon의 책에 관한 이야기 2009-11-21
Wise Saying 독서에 관한 Benjamin Franklin의 말 2009-11-21